A localização de jogos eletrônicos é uma área que ainda é considerada um pouco misteriosa por muitos colegas tradutores que atuam em áreas mais “tradicionais” como a tradução jurídica, a literária e a acadêmica. Mesmo assim, considerando a popularização e a expansão das plataformas de games (desde jogos para consoles como Playstation e Xbox, passando pelos jogos de computador e até mesmo games para plataformas móveis), é importante saber que essa é uma área cada vez mais rentável e cuja demanda só tende a crescer.
Veja alguns dados: Em 2020, a receita global do mercado de jogos eletrônicos chegou a 155 bilhões de dólares; para 2025, a projeção é que essa cifra suba para 260 bilhões, em uma indústria que, por si só, já é maior que a soma dos setores de filmes e música, de acordo com este artigo da Investopedia — https://www.investopedia.com/articles/investing/053115/how-video-game-industry-changing.asp
A situação também é promissora para os tradutores especializados em localização de jogos para o português brasileiro. No Brasil, 3 em cada 4 pessoas jogam videogames, e 1 em cada 3 brasileiros se consideram jogadores “hardcore”. Muitos jogadores brasileiros exigem que seus jogos estejam localizados em PT-BR, desde os games casuais de celular até os jogos de alto orçamento (conhecidos como “AAA” no jargão do mercado). Os dados são da Ark One Studios, assim como o gráfico abaixo:
Você pode conferir mais detalhes do mercado de localização de jogos no Brasil indo direto até a fonte: https://arkonestudios.com/a-promising-market-to-localize-vg/
Ainda não se convenceu do potencial da área? Considerando a questão da pandemia da Covid-19 e seus impactos na demanda por tradução de games, há um artigo muito interessante sobre o boom da localização que aconteceu nesse período. Você pode acessá-lo diretamente no site da Blend: https://www.getblend.com/blog/gaming-localization-boom-covid/
A partir dessas informações, nós convidamos dois colegas que atuam na área de localização de games para falar um pouco do mercado, dos desafios e do trabalho que fazem nessa área: Agnes Vitória de Carvalho e Horacio Corral. São colegas bem talentosos e com vivências bem interessantes nessa área da tradução.
Duas feras da localização de games!
obre localização de games que estão gravadas e disponibilizadas aqui na plataforma até a data da publicação deste artigo:
- Tradução de jogos: o mercado brasileiro, com Maryanne Linz e Edmo Suassuna.
- Falando de tradução para localização (apps, softwares e sites), com Samira Spolidorio
- AMA (Ask Me Anything) sobre tradução de jogos, com Paula Ianelli
- Tradução de videogames: o ponto de vista do tradutor, com Michel Teixeira
- Tradução de games? É muito simples! #sqn, com Val Ivonica
Se você ainda não é assinante, aproveite para conhecer os benefícios da assinatura Premium (são vários!) e investir na sua educação continuada. Conheça a Translators101 e desenvolva suas habilidades em tradução, interpretação e revisão
Os entrevistados:
Rook: Vamos conhecer a Agnes e o Horacio. Falem um pouco sobre suas carreiras, como se tornaram profissionais de localização de games, algumas das empresas para as quais trabalharam e alguns dos trabalhos mais representativos na área de games.
Agnes: Oii! Meu nome é Agnes, sou formada em Letras: Português-Inglês pela UFRJ e atuei como revisora e tradutora (EN>PT-BR) durante 1 ano e 4 meses na empresa Higgs Technology Co., Limited, responsável pelo aplicativo Romance Fate. Também atuei na empresa Litero, como revisora de textos. Possuo certificação pelo curso Brasillis em Tradução para Jogos e diversos outros cursos relacionados aos aspectos da tradução. Atualmente estou trabalhando para a Elite Asia, mas [o trabalho] não está relacionado a jogos.
Horacio: Eu trabalhava com tradução, versão e versão dupla de textos técnicos e, às vezes, literários. Sempre gostei de games, mas até 10 anos atrás o mercado brasileiro de desenvolvimento ainda era muito pequeno. Foi com o crescimento dos jogos mobile, e principalmente os projetos financiados por meio crowdfunding, que a pequena indústria brasileira ganhou fôlego — e eu, minha primeira oportunidade remunerada.
Agnes: Algumas das histórias traduzidas por mim: Hot News, Under Audit, Wings of Light, Hold Me Till The Rain Stops, Escaping Me, Romance in Vampireland, Sing For Me, Submitting to Desire, Miss Perfect e Second Time’s The Charm. São histórias românticas nas quais você pode escolher o destino de sua personagem. Muitas incluem elementos de fantasia, mas outras são mais realistas, romances mais “pé na terra”. Cada ação sua afeta o andamento da história e o final é decidido por você à medida que vai jogando. Tem muito drama e elementos NSFW (Not Safe For Work, que contém conteúdo adulto) (risos), então é para um público majoritariamente feminino e adulto. Acho muito parecido com fanfiction, que é uma coisa que eu adoro desde adolescente!
Horacio: Comecei a trabalhar com localização de games no projeto do jogo Soul Gambler da Mother Gaia Studio, um projeto financiado em 2015 utilizando a plataforma norte-americana Kickstarter. Desde então eu me aproximei da comunidade de desenvolvimento de jogos no Brasil e trabalhei em vários pequenos projetos. Minha principal colaboração é com o estúdio Joymasher, um dos principais estúdio independentes do Brasil. Trabalhei nos jogos Oniken e Odallus. O projeto que eu mais gostei de trabalhar foi um RPG tático por turnos muito bem escrito e divertido de se jogar. Será relançado para os consoles por uma distribuidora internacional. Por uma questão de confidencialidade, não posso dizer (ainda) qual é o jogo.
Wings of Light – Um dos games localizados pela Agnes
O mercado
Rook: Como você vê a situação do mercado de localização de jogos atualmente, tanto nos mercados AAA quanto em outros nichos (jogos para celular, retrogames, etc)?
Horacio: É um mercado em expansão. Com a popularização dos e-sports, graças a League of Legends, Call of Duty e Fortnite, e a chegada de conceitos como criptomoedas e NFTs, a velocidade da expansão deve aumentar — e muito. Aos poucos, grandes distribuidoras de jogos, tanto AAA quanto mobile, estão compreendendo a importância de ter uma atuação mais global.
Agnes: Não tenho experiência com os jogos AAA, mas o mercado de jogos para celular está rendendo, principalmente com empresas chinesas. E não só jogos, mas aplicativos voltados para histórias mesmo, como fanfics. Acho que vale a pena se jogar nesse mercado se você gosta do estilo de narrativa. Quanto aos lugares para procurar vagas, confio bastante no bom e velho Linkedin. E, claro, procurar cursos especializados na área de games.
Horacio: Felizmente, o mercado consumidor brasileiro é grande e atraente para estúdios estrangeiros. O trabalho de localização de games vai muito além das palavras, e explicar isso é um dos maiores desafios dos profissionais de localização. Aspectos culturais, humor e preferências regionais são essenciais para uma boa localização. Cabe ao profissional de localização ajudar os estúdios a encontrar o caminho correto para criar um vínculo genuíno com o público local.
Soul Gambler – Um dos trabalhos de localização do Horacio.
Os localizadores e seus diferenciais
Rook: Quais são os diferenciais de um bom tradutor de jogos? O que um desenvolvedor (ou uma agência especializada em localização) leva em consideração na hora de contratar um tradutor de games (currículo, portfólio, indicação, testes, etc)?
Agnes: O tradutor de jogos tem que ser atento ao público. É um público jovem? O que eles gostam de ver? Reagiria bem a memes? Tudo isso é importante. Conheça seu público, pesquise o local onde você trabalha ou quer trabalhar e veja a parte de comentários. Ali se concentra tudo que você precisa saber.
Horacio: A meu ver, o conhecimento do game (enquanto mídia) e o domínio da língua e cultura são essenciais. A capacidade de compreender os conceitos e ideias apresentados no game e expressar isso em uma nova língua e cultura de maneira clara são o objetivo do localizador de games. Você pode ter algum conhecimento sobre games e a língua portuguesa, mas é apenas participando de projetos de localização na área que vai ganhar o conhecimento, a agilidade e a versatilidade esperados de um tradutor profissional de games.
Agnes: Acredito que as agências prezam por currículo e testes. É importante revisar seu teste mil vezes mesmo. Se achar necessário, é bom até procurar ajuda especializada para que seu teste seja impecável. Se seu teste está perfeito, seu currículo está bem cuidado e seu portfólio está atualizado, as chances de sucesso são enormes.
Horacio: Para entrar nessa área, minha sugestão é simples: participe da comunidade. Conheça as pessoas, ideias e projetos. A maioria dos trabalhos vem por indicação e, para ser indicado, você tem que participar da comunidade e estar disponível no mercado.
Romance in Vampireland, outro game que faz parte do portfólio de traduções da Agnes.
Conselhos, dicas e outras informações
Rook: Fiquem à vontade para fazer considerações finais, dar conselhos/dicas para pessoas que estão (ou querem entrar) na área de tradução de jogos, etc.
Horacio: A indústria de games é uma das mais inovadoras que há. Seja artisticamente ou nos negócios, a indústria sempre está procurando maneiras de explorar novas ideias e tecnologias. Eu cresci jogando videogame e sou fascinado por tecnologia, então, sempre gostei muito desta área. Se você gosta de inovação, tecnologia e cultura, está é uma ótima indústria para se trabalhar, já que a missão do localizador de games é tornar o jogo acessível para cada vez mais pessoas.
Agnes: Tudo se inicia na pesquisa. Não mande currículo sem antes pesquisar sobre a empresa e os jogos que possuem. Se possível, converse com os jogadores, entre nos grupos, faça parte. Pode instalar o jogo e mergulhar no mundo que você quer entrar. Não é bacana ser um tradutor desinteressado. Nossa essência é a curiosidade e a vontade de aprender. Portanto, encare como uma imersão num universo rico e entre com o coração aberto para se apaixonar por ele.
Horacio: É uma área que acolhe pessoas e projetos de todos os tipos e tamanhos. Uma indústria em crescimento. Portanto, se você gosta de games e quer trabalhar com isso: leia, assista, estude, faça cursos, crie pequenos projetos e desenvolva seu conhecimento. Comece pequeno, o mais importante é começar.
Curte games em estilo retrô? O Horacio localizou este!
Conheça melhor os nossos entrevistados!
Rook: Hora do jabá! O espaço é livre para vocês divulgarem seus projetos, cursos e outras atividades. E, muito obrigado pela entrevista!
Agnes: Estou disponível para parcerias na área de tradução EN>PT-BR e revisão de textos! Caso tenham interesse, peço que entre em contato pelo meu e-mail agnesvitoria@hotmail.com. Muito obrigada pelo espaço para dividir experiências! É com muito carinho que recebi a proposta [da entrevista] e fico aqui disponível para outras oportunidades <3
Horacio: Eu trabalho com livros há 15 anos. Assim como faço com os games, gosto de trabalhar na área de inovação e tecnologia. A partir dessas experiências criei uma editora de livros, digitais e impressos, e uma série de cursos tanto na área editorial quanto de games.
MERCADO EDITORIAL:
- Editora Tacet Books: https://bit.ly/site-tacetbooks
- Entendendo o Mercado Editorial: https://bit.ly/edt-mercadoeditorial
- Marketing para editoras e autores independentes (10 horas): https://bit.ly/marketing-para-editoras
GAMES:
- Introdução à tradução de games: https://bit.ly/edt-cursogames
- Oficina de Localização de games: https://bit.ly/edt-oficinagames
— Ivar Jr e Luciana Boldorini, Rook tradução.
Para saber mais sobre diversas perguntas que recebemos sobre as áreas de tradução, interpretação e revisão, leia este post.