Este texto é especialmente para aquele time de pessoas que ainda não ingressou no mundo das traduções. Muitos recém-formados, assim como muitas pessoas que querem trocar de área, ainda não sabem muita coisa sobre esse mundo tão variado. Existem várias “especializações” e áreas na tradução e interpretação, mas isso leva apenas a mais confusão, muitas vezes.

Neste artigo traremos uma breve descrição de cada uma das principais áreas e a opinião de especialistas. Vamos nessa?

Tradução para Dublagem

É amplamente conhecido que o Brasil não é uma terra de falantes de outras línguas fora o português; sendo assim, o campo da dublagem vem ganhando cada vez mais espaço. É só olhar a programação de cinema de sua cidade e ver quantas salas há para produções dubladas versus as legendadas. Mas há diferença? Sim!

A tradução para dublagem preza mais pela naturalidade com que a língua é falada. O tradutor foca mais na oralidade, ou seja, o que soa melhor quando é dito pelo personagem. É preciso deixar o texto o mais natural possível para o trabalho do ator que fará a narração depois.

Há cursos e ferramentas específicas para esta área, mas ela promete ter um amplo mercado.

“A tradução para dublagem é mágica, pois é como criar/adaptar uma peça de teatro audiovisual. Conceber um texto que será encenado por atores, no caso, pelos nossos dubladores, é incrível. Adaptar um texto para nossa língua implica, principalmente, não se esquecer da naturalidade própria do português brasileiro e das nossas formas mais vernáculas de expressão. Como se não fosse suficiente, é preciso levar em consideração as particularidades próprias da dublagem, como métrica de fala e sincronismo labial, ou seja, é um trabalho para poucos e que leva um bom tempo até se chegar à excelência. É um desafio constante, e cada produção sempre tem sua particularidade, mas não há nada melhor para um profissional desse segmento do que conseguir ver o seu texto ganhando vida na minha, na sua, na nossa versão brasileira.”

(Paulo Noriega – Especialista em tradução para dublagem)


Tradução para Legendagem

A tradução para legendagem também requer  cursos e programas específicos. Na legendagem, o tradutor foca mais na norma culta do idioma, mas nem tanto na oralidade. Há também a preocupação com o tempo e o espaço ocupado na tela. É uma técnica diferente da dublagem, mas que também tem muita demanda.

E nem tudo se resume a filmes e séries: existe também um bom mercado para a chamada legendagem corporativa, onde o conteúdo são palestras, cursos, vídeos de treinamento e também vídeos instrucionais para o uso e reparo de máquinas e outros aparelhos.

“A legendagem vem, cada vez mais, se mostrando uma das áreas mais prolíficas e versáteis da área da tradução. Hoje, um tradutor que acrescenta a legendagem ao seu rol de serviços pode aumentar seu portfólio de trabalho de forma considerável. Além de todo o conteúdo produzido pelo setor audiovisual, vemos que o vídeo está tomando conta das redes sociais, da comunicação corporativa e das áreas de educação e pesquisa.

Por isso, não é incomum que um tradutor para legendagem se veja, na mesma semana, traduzindo uma palestra de oncologia e uma comédia britânica de humor ácido. Tanta variedade em intervalos tão curtos, sem dúvida, apresenta um desafio a mais para o tradutor.

Para além das aptidões inerentes à tradução – cultural geral, pleno domínio do par de línguas – o tradutor para legendagem precisa ter um ouvido muito afiado, sensibilidade linguística para saber quando e como transgredir a norma culta, grande intimidade com as ferramentas e técnicas de legendagem, além de flexibilidade para lidar com prazos apertados. Educar os clientes para que entendam todo o trabalho envolvido e aceitem valores adequados é outro desafio, mas que sem dúvida valerá a pena.”

(Dafne Baddini – Especialista em tradução para Legendagem)

Tradução Técnica

Talvez a área da tradução que mais tenha (sub)ramificações seja a tradução técnica. Ela engloba desde a tradução de manuais (de eletrodomésticos, equipamentos e etc) até conteúdos específicos como tradução médica, jurídica e até manuais de jogos.

Algumas traduções técnicas são tão específicas que requerem dedicação exclusiva do tradutor ou até cursos na área. Muitos tradutores da área jurídica têm formação em direito, por exemplo. É um texto que requer muita atenção e pesquisa. O tradutor deve ter muita segurança nesse tipo de trabalho;já pensou no que aconteceria se um manual de equipamento médico ou maquinário pesado tiver erros de tradução?

“Muitos dos tradutores técnicos têm uma formação anterior. Tal formação proporciona o conhecimento que facilitará a entrada no mercado. É bastante comum encontrarmos engenheiros que passaram para a tradução e tiveram facilidade de entrar no mercado por já conhecerem os termos da área na qual traduzem.

Além deste conhecimento, estar familiarizado com normas e outros detalhes bastante técnicos, como os símbolos e abreviações usadas na área, ajuda muito. Em meu caso, a formação em Eletrônica foi o que abriu as portas do mercado. Mas não se engane: fazer a graduação em Letras e diversos outros cursos livres em Tradução ou específicos de algumas áreas fez toda a diferença para que eu conseguisse manter estas portas abertas. Não basta conhecer os termos, é preciso saber interpretar e redigir bem.”

(William Cassemiro – Especialista em Tradução Técnica)


Tradução de Jogos

A tradução de jogos também é uma tradução técnica. No caso de jogos analógicos, como os jogos de tabuleiro e card games, as regras têm que estar muito descritas e detalhadas para que, ao ser lido em voz alta, o texto seja compreendido por todos os jogadores.

E a tradução para videogame? É a mesma coisa! As regras e desafios vão aparecendo conforme o jogador avança. E se não houver uma descrição certeira e detalhada, a tradução (ou a falta dela) acaba comprometendo a jogabilidade e experiência do consumidor/jogador.

Há jargões e um vocabulário próprios da área, e ajuda muito quando o tradutor também é jogador. Há cursos específicos e, claro, o uso de uma CAT Tool é imprescindível.

“A minha dica sobre tradução de jogos é: pesquise jogos similares, jogos com mecânicas e conceitos parecidos ao seu projeto de tradução. Assim como ocorre no universo dos filmes e da literatura, os jogos pertencem a estilos, gênero e públicos diferentes. Identificar de maneira clara qual é o estilo do game e o público-alvo do jogo ajudam o tradutor a desenvolver um vocabulário consistente com o gênero e compreender quem é o público-alvo, nos auxilia na tomada de decisão sobre a localização de aspectos mais complexos do jogo. Quando sabemos o “tom” do jogo, fica muito mais fácil tomar decisões referente a desafios da tradução como, por exemplo, o tipo e estilo de humor que combinam com o game. O ideal é que o jogo digital possua o mesmo tom do início ao fim e que, em hipótese nenhuma, um erro de tradução atrapalhe a diversão do jogador. Conhecer jogos similares ou com conceitos parecidos dará ao tradutor a confiança e as informações que ele precisa para fazer uma localização de boa qualidade. Nosso objetivo é que o jogador sinta que o game foi publicado originalmente em sua língua, seja ela qual for. Nomes, personagens, lugares e o humor devem estar alinhados com a cultura do jogador.”

(Horacio Corral – Especialista em localização de jogos)

Tradução Literária

Se você não gosta de ler, nem se enverede para o lado das traduções literárias. Não há como um tradutor querer traduzir livros se não tem o hábito da leitura. A tradução literária (ou editorial) talvez seja a primeira que vem à cabeça de uma pessoa leiga, pois é somente por meio do trabalho da tradução que os grandes clássicos (assim como os grandes sucessos) da literatura mundial podem chegar às mãos das pessoas que não conhecem aquele determinado idioma. 

Há livros para todos os gostos: ficção, não ficção, livros infantis, poesia, autoajuda, livros de arte, ensaios, clássicos da filosofia, obras religiosas… e até mesmo séries sobre fantasia medieval, escolas de feiticeiros ou os dramas do cotidiano de vampiros adolescentes. Se um escritor algum dia resolveu colocar suas ideias no papel, então é possível que um tradutor ajude a levar essas ideias para outras culturas e outras línguas.

“Dizem que uma das principais qualidades do profissional de tradução deve ser a invisibilidade. No entanto, creio que uma das maiores habilidades que um tradutor perspicaz precisa desenvolver, sobretudo de literatura, é a capacidade de assumir múltiplas personalidades, afinal, compreender como o autor da obra a ser transposta pensa e sente é fundamental para aproximar o leitor do texto original.

Clássicos, como Ulysses, ilustram bem essa concepção: o leitor brasileiro acredita que está lendo James Joyce, mas, na verdade, está apreciando Galindo ou Houaiss, dependendo da edição. Que dizer, então, do livro mais famoso de todos os tempos, a Bíblia, no qual Jerônimo deu voz ao próprio Deus em outras línguas? A tradução literária é um trabalho quase psicográfico que, além de técnica e cultura geral, exige uma boa dose de sensibilidade de quem se dispõe a fazê-la.”

(Amarilis Okida – Especialista em tradução literária)

Áreas de menor abrangência ou menos conhecidas

Há outras áreas “diferentonas” (ou até projetos isolados) nas quais que você, tradutor, pode atuar: tradução de poesia, letras de música, quadrinhos, revistas especializadas, (arquitetura, marketing, etc.) textos jornalísticos dos portais de notícias… 

Cada área ou trabalho específico requer pesquisa e conhecer o cliente e a área. Não se aventure de cabeça em um trabalho muito diferente daquilo que você faz, ou um que seja muito específico antes de pesquisar as particularidades e desafios da área.

Outra dica é ter em mente que esse tipo de área ou trabalho demandará um pouco mais de tempo. Por isso, converse com seu cliente e explique certinho as características e o tempo necessário para realizar decentemente um trabalho diferente. Não queime seu filme!

Últimas dicas

  • Pesquise sobre a área que chamou sua atenção antes de pegar qualquer trabalho;
  • Faça cursos na área;
  • Converse com especialistas;
  • Esteja antenado no mercado e nas novidades;
  • Faça pequenos trabalhos sem custo para experimentar e também montar um portfólio inicial.

Nossos agradecimentos aos especialistas:




— Ivar Jr e Luciana Boldorini, Rook tradução.

Para saber mais sobre diversas perguntas que recebemos sobre as áreas de tradução, interpretação e revisão, leia este post.

Deixe um comentário

plugins premium WordPress