Voltando a falar sobre o estresse Já falamos bastante sobre isso no artigo anterior, mas talvez ainda reste uma questão crucial para a nossa análise: O que é o estresse? A Biblioteca Virtual de Saúde do site do Ministério da Saúde (link: https://bvsms.saude.gov.br/dicas-em-saude/2068-estresse) define o estresse como uma reação natural do organismo que ocorre quando vivenciamos situações de […]

Texto de Carolina Caires Coelho para o blog Ponte de letras. Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no […]

Recursos para tradutores de alemão Se você é tradutor ou estudante de inglês, provavelmente já conhece o Grammarly, um aplicativo – e uma extensão do Chrome – para dar “aquela ajudazinha” na hora de escrever um e-mail ou texto em inglês, já que ele informa sobre a grafia, a gramática e até o tom do […]

Luciana e Ivar conversaram com tradutores e intérpretes sobre as dificuldades enfrentadas na pandemia. Os convidados falaram sobre como o distanciamento social, a falta de eventos presenciais e outros aspectos têm afetado a vida de quem já estava habituado a trabalhar em casa. Para arrematar, a psicóloga Flávia Monteiro nos dá recomendações para enfrentarmos estes […]

Google Drive ou Dropbox? Neste artigo, vamos nos dedicar apenas a um dos principais fatores de decisão: Os custos Há muitas opções de armazenamento on-line disponíveis e, provavelmente, você já usa alguma delas. Para quem está o tempo todo trabalhando com arquivos, não há como deixar de aproveitar as facilidades que tais soluções oferecem. Neste […]

Quem de nós nunca passou por situações, especialmente em grupos de tradutores nas redes sociais, nas quais uma palavra colocada de forma impensada levou a discussões homéricas? Aqui está outro ponto que poderia estar presente em cursos de tradução: uma vez que estamos sempre usando nossas habilidades de comunicação em nossos trabalhos, por que não […]

É de se perguntar: se a maioria dos tradutores e intérpretes será freelancer, por que os cursos de tradução não têm uma disciplina específica para ensinar a cuidar da organização financeira e de prazos? Neste artigo, Val Ivonica dá várias dicas para você manter o controle financeiro e de prazos com apps gratuitos e que […]

Hoje, trazemos a vocês o primeiro de uma série de artigos escritos pelos tradutores profissionais Luciana Galeani Boldorini e Ivar Panazzolo Jr. Luciana e Ivar falarão sobre tradução de boardgames, uma área ainda pouco explorada por tradutores profissionais. A localização de boardgames e o trabalho do tradutor – parte 1 Existe um nicho no mercado […]

Dicas para tradutor: recursos do Google Chrome O tradutor e os recursos do Google Chrome são assuntos que deveriam ser obrigatórios em qualquer curso para tradutores, dado que utilizamos muito o navegador, ou browser, em nosso trabalho. A grande dica para o tradutor é que o Chrome apresenta facilidades que tornam nosso trabalho muito menos […]

Que tal ter uma noção inicial de linguística com Giovanna Agria? O curso de linguística é de humanas ou de exatas? Há controvérsias! Neste texto, apresento uma visão geral sobre os cinco ramos que formam o sistema linguístico: morfologia, sintaxe, semântica, fonética e fonologia, com foco na língua inglesa. Abordo temas sobre como o nosso […]

plugins premium WordPress