Para traduzir bem, é importante conhecer a língua-fonte (a do original), mas é mais importante ainda conhecer a língua-alvo (a da tradução). A língua portuguesa é traiçoeira e
Detalhes do evento
Para traduzir bem, é importante conhecer a língua-fonte (a do original), mas é mais importante ainda conhecer a língua-alvo (a da tradução). A língua portuguesa é traiçoeira e cheia de sutilezas que podem levar a erros. Esta palestra pretende facilitar a escolha de termos mais naturais, além de ajudar na redação de textos mais fluidos, que não pareçam ter sido copiados palavra por palavra do idioma original. Os exemplos são reais, acumulados ao longo dos anos de tradução e revisão de livros.