Traduzindo para a cena — S03E27
O que distingue a tradução de um texto dramático dos outros tipos de tradução? Quais são os aspectos específicos da tradução desses textos? Que diferenças há no processo de tradução de um texto dessa natureza para ser lido ou para ser encenado? A proposta desta palestra é refletir a respeito dessas questões, abordando conceitos teóricos a partir de exemplos concretos.
Desde 1991, Cláudia trabalha com inglês e português, seja dando aula, seja traduzindo diversos tipos de textos de e para ambos idiomas. Em 2011, abriu a Companhia da Palavra, empresa de Tradução e Comunicação. Desde 2000, traduz textos dramáticos.
Na área teatral, também traduziu material de pesquisa. Ainda na área de dramaturgia, traduziu roteiros e projetos de séries, e verteu para o inglês o curta metragem Furos no Sofá, de Ana Beatriz Nogueira, e trechos do filme Paraísos Artificiais, de Marcos Prado, a serem filmados fora do Brasil.
Converse com Cláudia Cruz no LinkedIn sobre tradução de cenas.
Para saber mais sobre diversas perguntas que recebemos sobre as áreas de tradução, interpretação e revisão, leia este post.
Categorias: Tradução
Be the first to comment “Traduzindo para a cena — S03E27” Cancelar resposta
You must be logged in to post a comment.
There are no comments yet.