O que você quer aprender hoje?​

ISA MARA LANDO

MTPE – EXEMPLOS PRÁTICOS DE MACHINE TRANSLATION PÓS-EDITING – S07E36

Em um momento em que muitos clientes estão optando pela Inteligência Artificial – a tradução por máquina, já bem conhecida nossa, mas agora mais aperfeiçoada – é mais importante do que nunca valorizar as nossas competências e habilidades exclusivamente humanas, que continuam em demanda para a etapa de pós-edição.
Nesta palestra totalmente prática, veremos diversos trechos traduzidos pelo DeepL, o melhor da praça atualmente. Vamos comparar a tradução “crua” do DeepL com a versão editada por mim, mostrando como corrigir erros de contexto, com o bom senso e a cultura geral do ser humano, e como aperfeiçoar o texto em todos os aspectos – naturalidade, fluência, comunicação, legibilidade. As perguntas e observações dos participantes serão muito bem-vindas.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

ALISON ENTREKIN

TRAVESSIA TRADUTÓRIA — S06E49

Nessa palestra, Alison Entrekin vai refletir sobre as agruras da “transcriação” de Grande Sertão: Veredas para o inglês e o que aprendeu no processo.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

Destaque S05

LUCIANA E IVAR JR

NOVOS CAMINHOS E OPORTUNIDADES PARA PROFISSIONAIS DO TEXTO — S05E03

Tradutores, antes de mais nada, são profissionais especializados em trabalhar com texto. Existem outras oportunidades de trabalho que podemos aproveitar quando o mercado parece não estar muito bom? É possível diversificar a área de atuação sem perder o foco da carreira? E o mais importante: isso dá dinheiro? Luciana Galeani Boldorini e Ivar Panazzolo Junior convidam os tradutores a conhecer algumas outras áreas nas quais os profissionais do texto podem atuar para conseguir mais oportunidades e explorar novos mercados.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

Destaque S04

KATIA GEORGES CHEDRAOUI

DE INTÉRPRETE INFANTIL OFICIAL DA FAMÍLIA A INTÉRPRETE PROFISSIONAL — S04E31

Eu nasci no Líbano e fui criada no Brasil, desde pequena fui tradutora e intérprete do meu avô, pois ele não falava português e eu gostava e não me importava de ficar o dia todo traduzindo pra ele tudo absolutamente tudo, como muitos filhos de imigrantes sempre traduzimos aos parentes que não falam o português.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

Destaque S03

MARUN REIS

A LINGUAGEM LGBTQIAP+ NA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM — S03E05

Uma verdadeira aula e um show de empatia nesta palestra sobre a linguagem LGBTQIAP+ na tradução para dublagem, com Marun Reis, ator, dublador e tradutor de dublagem brasileiro.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

Destaque S02

BRUNO FONTES

AS ESCOLHAS DO GERENTE DE PROJETOS — S02E06

Gerente de Projetos e Engenheiro de Localização experiente com um histórico comprovado de trabalho na indústria de tradução e localização. Hábil em SDL Studio, memoQ e outros.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

Destaque S01

ISA MARA LANDO

TREINE COM UM ATLETA — DICAS PARA O TRADUTOR AUTODIDATA — S01E01

Dicas para ampliar seus conhecimentos em línguas e tradução oferecidas por uma das mais renomadas tradutoras brasileiras, Isa Mara Lando.

Para assistir a essa palestra é preciso estar logado. Algumas delas são de acesso exclusivo a assinantes Premium.

Caso você ainda não tenha feito sua assinatura, faça isso agora clicando aqui.
Se já for assinante Premium, faça login aqui.

plugins premium WordPress