Skip to content
streamit
  • Curso de tradução automática
  • Ao vivo
  • Vídeos
    • Todos
    • Temporadas
  • TranslatorsPod101
  • Profissionais
  • Concursos
    • BoardGameJam 2024
    • Concursos
    • 3º LitJam
  • Dúvidas
    • FAQ
    • Contato
  • Descontos de parceiros
  • Entrar
    Assinar
streamit
  • Curso de tradução automática
  • Ao vivo
  • Vídeos
    • Todos
    • Temporadas
  • TranslatorsPod101
  • Profissionais
  • Concursos
    • BoardGameJam 2024
    • Concursos
    • 3º LitJam
  • Dúvidas
    • FAQ
    • Contato
  • Descontos de parceiros

Traduzindo para a cena — S03E27

    abr 2023
    • Playlist
      Sign in to add this video to a playlist.
    • Tags:
    • S03
    • tradução
    • Description
    • Comments

    O que distingue a tradução de um texto dramático dos outros tipos de tradução? Quais são os aspectos específicos da tradução desses textos? Que diferenças há no processo de tradução de um texto dessa natureza para ser lido ou para ser encenado? A proposta desta palestra é refletir a respeito dessas questões, abordando conceitos teóricos a partir de exemplos concretos.

    Desde 1991, Cláudia trabalha com inglês e português, seja dando aula, seja traduzindo diversos tipos de textos de e para ambos idiomas. Em 2011, abriu a Companhia da Palavra, empresa de Tradução e Comunicação. Desde 2000, traduz textos dramáticos.

    Na área teatral, também traduziu material de pesquisa. Ainda na área de dramaturgia, traduziu roteiros e projetos de séries, e verteu para o inglês o curta metragem Furos no Sofá, de Ana Beatriz Nogueira, e trechos do filme Paraísos Artificiais, de Marcos Prado, a serem filmados fora do Brasil.

    Converse com Cláudia Cruz no LinkedIn sobre tradução de cenas.

    Para saber mais sobre diversas perguntas que recebemos sobre as áreas de tradução, interpretação e revisão, leia este post.

    Categorias: Tradução

    More...

    There are no comments yet.

    Be the first to comment “Traduzindo para a cena — S03E27” Cancelar resposta

    You must be logged in to post a comment.

    Mais recentes

    • S07E42 — Aplicação e uso de novas tecnologias na Terminologia: da atividade didática à publicação
      S07E42 — Aplicação e uso de novas tecnologias na Terminologia: da atividade didática à publicação
      Assistir agora
    • S07E41 — Entre o Exílio, o Nobel e a ressurreição: Traduzindo Ivan Bunin
      S07E41 — Entre o Exílio, o Nobel e a ressurreição: Traduzindo Ivan Bunin
      Assistir agora
    • S07E40 — Tort Law 101 e os casos mais bizarros dos EUA
      S07E40 — Tort Law 101 e os casos mais bizarros dos EUA
      Assistir agora
    • S07E39 — Legenda automática: a vilã da vez
      S07E39 — Legenda automática: a vilã da vez
      Assistir agora
    • S07E38 — A IA e o mundo da tradução
      S07E38 — A IA e o mundo da tradução
      Assistir agora
    • S07E37 — Masterclass: Você quer trabalhar na tradução de jogos?
      S07E37 — Masterclass: Você quer trabalhar na tradução de jogos?
      Assistir agora
    • S07E36 — MTPE: Exemplos práticos de Machine Translation Pós-Editing
      S07E36 — MTPE: Exemplos práticos de Machine Translation Pós-Editing
      Assistir agora
    • S07E35 — Perspectivas da carreira do tradutor com a IA
      S07E35 — Perspectivas da carreira do tradutor com a IA
      Assistir agora
    • S07E34 — Quer aprender a traduzir para Dublagem?
      S07E34 — Quer aprender a traduzir para Dublagem?
      Assistir agora
    • S07E33 — De tradutora literária a escritora
      S07E33 — De tradutora literária a escritora
      Assistir agora
    © 2023 Translators101. Todos os direitos reservados.  
  • Gerar Certificado
  • plugins premium WordPress

    Translators101 — Uma Netflix para tradutores e intérpretes Dispensar

    X