fbpx

Translators 101 Newsletter #7

 

 

Para agora

Google agora exibe versões de tradução para os dois gêneros

A máquina de tradução Google Tradutor agora passa a exibir gêneros masculino e feminino nas traduções dos idiomas em que há essa diferença, a empresa anunciou. A adição representa um passo a mais na precisão da ferramenta e na redução de vieses de gênero em alguns casos.

O gerente de produto do Google Tradutor explicou que “Quando o modelo produzia uma tradução, inadvertidamente ele replicava um viés de gênero que já existia. Por exemplo: ele iria transpor para o masculino palavras como ‘strong’ (forte) e ‘doctor’ (doutor ou doutora), e para o feminino palavras como ‘nurse’ (enfermeiro ou enfermeira) e ‘beautiful’ (bonito ou bonita)”

Leia mais em UOL.

 

Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter, morre aos 84 anos

A tradutora brasileira Lia Wyler morreu nesta terça, 11 de dezembro, aos 84 anos. Ela foi a responsável pelas traduções de livros de J.K. Rowling para o português, em especial da série Harry Potter.

Lia também traduziu autores de livros como Arthur Conan Doyle, Tom Wolfe, Stephen King, Carl Sagan e Margareth Atwood. Ela era pesquisadora e professora na área de tradução. Uma notícia da Superinteressante relembra sua obra, sua influência no mercado brasileiro de tradução e mostra entrevistas que ela concedeu ao longo dos anos.

Leia mais em Superinteressante.

 

Para refletir

Ideia da tradução como processo mecânico ignora sua dimensão política

Um texto de Bruno Gambarotto para a Folha de S. Paulo traz reflexões sobre o impacto que tradutores e tradutoras têm e tiveram nos processos políticos ao longo da história. Embora muitas pessoas fora do ramo possam acreditar que o processo tradutório é algo exato, com certo e errado, Bruno relembra exemplos em que a atitude de traduzir foi política e até alvo de condenações e prisões.

Leia mais em Folha.

 

Morrer de trabalhar não é bonito

Muitas pessoas já passaram um pouco da hora comum de trabalho para terminar um projeto, uma tradução emergencial ou mesmo para adiantar o trabalho da semana. Isso leva a um cansaço maior do que em um dia de trabalho normal.

Mas até que ponto trabalhar um pouco a mais é normal, e quando sabemos que estamos pegando muito mais projetos e trabalhos do que realmente nos damos conta? E afinal, realmente devemos admirar pessoas que trabalham 60, 70 e até 80 horas por semana? Até que ponto “morrer de trabalhar” vale a pena?

Um texto no blog Startup da Real abrange o tema na perspectiva de uma relação empregado-chefe em empresas, mas que se traduz muito bem em algumas relações tradutor-cliente.

Leia mais em Startup da Real.

 

Para se engajar

Como montar uma empresa de tradução de textos

Um guia extenso no site do SEBRAE destrincha inúmeros tópicos que podem interessar ao tradutor ou tradutora que quer oferecer seus serviços a clientes montando uma empresa, independente do porte dela. Para iniciantes, o recomendado é buscar informações sobre formalização como microempresa e outras formas de se encaixar no SIMPLES nacional, já que tradutores não podem ser MEI.

O guia do SEBRAE trata tanto sobre questões técnicas e legais como oferece sugestões de estrutura e capital da empresa. Lembre-se de não levar nada à risca, já que cada tradutor pode e deve montar sua empresa ou microempresa de acordo com suas necessidades e possibilidades.

Mesmo que você não planeje montar uma empresa, alguns tópicos do guia podem explicar os funcionamentos legais da profissão de tradutor que serão úteis no início de sua carreira.

Conheça mais em SEBRAE.

What is Terminology Management?

Um vídeo feito pela empresa de produtos para tradutores SDL explica o que é  gerenciamento de terminologia e como fazê-lo de forma eficiente em qualquer software ou ferramenta que você escolher.

O gerenciamento de terminologias é importante para organizar os principais termos que você precisará usar para um projeto ou cliente, em especial quando deve haver precisão máxima nos termos usados. Há ferramentas de gerenciamento de terminologia embutidas

 

 

Deixe uma resposta