A Rook nasceu das aspirações de dois amigos geeks (Luciana “Lu” Galeani Boldorini e Ivar Panazzolo Junior) que tinham várias afinidades em comum: a escolha da carreira, o gosto por textos bem elaborados e a eterna vontade de mudar o mundo. Ou, pelo menos, de deixarem sua marca.
Assim, a vontade de unir os conhecimentos acadêmicos e experiências profissionais se uniu à possibilidade de trabalhar com aquilo que sempre gostamos.
Somos dois profissionais de marketing e também tradutores e professores. E nos reunimos para examinar o mercado e encontrar áreas onde poderíamos fazer a diferença.
Nosso primeiro alvo foi a área de tradução e localização de jogos digitais e de tabuleiro. Um mercado relativamente recente e com poucos profissionais realmente especializados neste tipo de material. Foi uma jornada que começou no fim de 2018 e que nos fez mergulhar fundo nesse mercado novo e com características bem particulares. E como somos uma equipe com raízes no universo geek/nerd, nos sentimos muito a vontade para desbravar essa nova área de especialização.
No decorrer do trabalho, nas conversas com amigos e colegas das áreas de letras e do marketing, e também com alguns clientes, nós percebemos que havia outra lacuna onde poderíamos atuar: a área de produção de conteúdo focada em textos. Embora haja uma demanda cada vez maior para a produção de conteúdo para web e mídias sociais em geral, notamos que a grande maioria dos profissionais é especializada no tratamento e produção de imagens e vídeos, e que há uma carência generalizada de bons profissionais do texto nesses mercados. E decidimos expandir nossas atividades para essa área também. Afinal, por que não aliar fotos e vídeos de alta qualidade a textos que podem apoiar e expandir o alcance e a abrangência da comunicação da sua empresa?
Essa é a nossa missão. Somos a Rook e você pode contar com a gente! 😉
Está precisando dar um up nos textos que fazem parte da sua comunicação? Seja para a elaboração completa de um ou mais textos ou apenas para uma revisão ortográfica, a Rook pode ajudar. Veja alguns dos serviços que oferecemos:
Produção de conteúdo em texto
Somos especializados na criação, produção e edição de textos para a sua comunicação em mídias sociais e também para a comunicação interna e externa da empresa. Elaboramos textos para publicação redes sociais, websites, press releases, circulares, e-mails corporativos, anúncios publicitários, manuais de instruções, material promocional como folders, panfletos e demais materiais de apoio, artigos para publicação em mídia impressa e online… a gama de opções é enorme!
E o nosso diferencial não é somente a produção do conteúdo; nós também aprendemos a falar com a voz da sua empresa. Seja um estilo mais jovem e despojado, ou um toque mais sério e formal, nós identificamos o estilo da sua comunicação corporativa e desenvolvemos os textos com a “voz da empresa” para facilitar a identificação e aproximação com o seu público-alvo.
Tradução, versão e localização de textos
Se a sua necessidade é traduzir textos no par inglês-português, pode contar com a Rook. Trabalhamos com a tradução e versão de textos para mídia impressa e eletrônica e também com a localização de aplicativos, websites e jogos eletrônicos ou de tabuleiro. E se você precisar de outros idiomas além do inglês e português, pode entrar em contato com a gente também! Temos uma rede de contatos e parceiros especializados em outras línguas que podem ser acionados se for necessário. Seja para trazer um conteúdo em língua estrangeira para o mercado brasileiro ou para levar o seu produto para outros mercados, estamos à disposição para ajudar nessa empreitada.
Revisão textual / ortográfica
Às vezes o texto que você escreveu está redondinho, sem muitos problemas. Mas como ter certeza? Para garantir, é sempre bom pedir para alguém dar uma segunda (ou até mesmo uma terceira!) olhada no texto. E por que não pedir para a equipe da Rook? Nós conseguimos identificar problemas de coesão/coerência, vícios de linguagem, problemas com o uso de vírgulas e as diferenças entre os usos dos vários porquês, inconsistências, etc. E encaramos qualquer tipo de texto: publicitário, jornalístico, literário, informativo ou mesmo notas rápidas para acompanhar imagens e postagens em redes sociais. Conte com a gente.
Em parceria com a Translators101, a Rook oferecem dois cursos dentro de nossa plataforma:
Introdução às CAT Tools
Mais do que um curso focado em uma ferramenta específica, este curso foi feito pensando no tradutor que já cansou de “bater cabeça” por aí em sua busca pelo conhecimento no uso das CATs. O conteúdo abrange o fluxo de trabalho e as funcionalidades que são comuns a todas as CAT Tools existentes no mercado.
Não é preciso investir em nenhuma ferramenta específica durante o curso!
Usaremos o Smartcat para o curso, que é uma ferramenta gratuita e bem completa. Mas o conteúdo pode ser usado para compreender o funcionamento do trabalho e as características das principais CAT Tools do mercado.
Supercurso de Tradução de Jogos Digitais e Analógicos
(turmas fechadas – Mas você tem interesse em participar da próxima turma do Supercurso de Tradução de Jogos Digitais e Analógicos? Registre seu interesse, clicando aqui.)
A localização de jogos, em sua forma digital ou analógica, é uma área da tradução cuja demanda vem crescendo de maneira constante em tempos recentes. E isso acontece por dois fatores: a primeira é que os jogos estão se disseminando por plataformas que abrangem um público crescente, como computadores, celulares e SmartTVs. Da mesma forma, a popularização dos jogos de tabuleiro modernos e dos RPGs de mesa no Brasil criou uma demanda para que as versões em português destes produtos pudessem ser adquiridas tanto pelos entusiastas quanto por jogadores mais casuais.
E esses jogos, tanto os digitais quanto analógicos, são produtos que precisam de bons tradutores para que o trabalho de localização agrade aos jogadores.
A natureza versátil e interativa dos videogames oferece um grande desafio para o tradutor, pois além do conhecimento do idioma é necessário conhecer a linguagem do mundo dos games. Neste curso nós conheceremos os games enquanto manifestação cultural, entenderemos seus processos de criação (enquanto software) e o impacto da tecnologia no trabalho do tradutor. Por meio de exercícios práticos, desde a primeira aula, nosso objetivo é tornar os alunos proficientes na localização de games.
Os jogos de tabuleiro, assim como os RPGs de mesa, vêm passando por um período de ressurgimento e popularização. São produtos cada vez mais variados e sofisticados em termos de materiais, componentes e regras. No Brasil, os estúdios especializados na publicação de jogos analógicos já perceberam que precisam de tradutores especializados nesse tipo de produto; com este curso, aliando teoria e exercícios “mão na massa”, queremos preparar os tradutores para conseguirem atuar nesse mercado com competência.