fbpx

Jorge Davidson

Sobre o Palestrante:

Especialização em Estudos Linguísticos do Texto pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2009) e Graduação em Letras - Bacharelado pela mesma universidade (1997). Tradutor e revisor de artigos científicos da área da saúde desde 2001. Tradutor Público e Intérprete Comercial desde 2010. Professor do Curso de Especialização em Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias na PUCRS (2017/2018). Oficinas de tradução de artigos científicos na área da saúde ministrados em parceria com o Tradusa em São Paulo em 2018 e em Porto Alegre em 2019. Desenvolvimento do Portuguese-English Dictionary for Translators and Interpreters (PED4TI) (em andamento).

Data do Evento

17/06/2020

Horario

8:00 pm

Local

Online

Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês

Não há dúvidas de que tradutores precisam dominar a gramática dos pares linguísticos com que trabalham. No entanto, por mais avançado que seja o domínio dos tempos verbais em inglês, o que muitos não sabem é que, nos artigos científicos, os tempos verbais têm usos específicos que variam de acordo com as seções do artigo. Nesta palestra, tratarei dessas especificidades, analisando também algumas armadilhas que frequentemente induzem em erro gramatical e comprometem o significado e, consequentemente, a qualidade da tradução.