fbpx

Translators101


As diferenças entre tradução voluntária e tradução de graça

Esta é a primeira de duas partes de uma matéria da Translators101 sobre trabalho voluntário para tradutores. Publicaremos uma entrevista na segunda parte em 15 de julho. Muitos tradutores iniciantes têm dificuldade de conseguir seus primeiros trabalhos, o que é normal. Por isso, alguns procuram trabalhos voluntários nas áreas em que querem atuar para ganhar experiência e construir um portfólio para apresentar a potenciais clientes pagantes no futuro. Ter seu nome publicado em uma tradução no início da carreira pode fazer abrir mão do pagamento valer a pena. Ainda assim, é preciso ter......

Continue Reading


Tradutor generalista ou especialista?

Entrar no mercado de tradução envolve decidir que tipo de textos te deixam mais confortável para traduzir. Esse conforto vem da segurança de que você entende a natureza do trabalho ou já tem experiência com o assunto que está nele. Alguém formado em direito que quer começar a traduzir, por exemplo, poderá ter mais facilidade em entender e traduzir um contrato do que alguém sem formação na área e com a mesma experiência em tradução. Tradutores iniciantes devem conhecer as áreas e tipos de textos mais comuns no mercado de tradução para conseguirem......

Continue Reading


O que é tradução por máquina? Termos e conceitos básicos de MT

As máquinas vão deixar tradutores desempregados? Ninguém sabe. O que sabemos é que elas já traduzem textos sozinhas em diferentes níveis de qualidade. A tradução por máquina (machine translation), também chamada por uns de “tradução automática”, é quando uma ferramenta traduz sozinha um texto do idioma original para o idioma-alvo. É comum que essa ferramenta seja um programa de computador, uma página na internet ou um serviço na nuvem. O Google Tradutor é o serviço de tradução por máquina mais famoso hoje. Também há outras mais famosas no nicho dos tradutores, como o......

Continue Reading


Como revisar uma tradução

    Revisar um trabalho antes da entrega é essencial para todo tradutor ou tradutora. Terminar uma tradução é um momento de alívio, mas que não significa o término do trabalho. Entregar um texto sem uma revisão pode deixá-lo cheio de erros bobos mas significativos, como de digitação e de repetição não intencional de palavras. Esses erros podem te custar pontos com seu cliente, que pode ter problemas com o texto defeituoso ou, em casos mais extremos, te tirar da lista de recontratação para um serviço futuro. Há alguns métodos de se revisar......

Continue Reading


Translators 101 Newsletter #13

  O mundo da tradução é rodeado por CAT tools. Felizmente, elas não são ferramentas que seu gato vai usar para furar a parede ou pregar um quadro, mas sim ferramentas de tradução assistida por computador (computer-assisted translation). CAT tools são programas usados para facilitar o processo tradutório de várias maneiras, desde permitir a visualização do texto original e do traduzido lado a lado até implementar e melhorar tradução automática de outros programas. Um tradutor iniciante, ou alguém que nunca teve contato com CAT tools, pode ter certa resistência a essas ferramentas. É......

Continue Reading


  Chegamos à fase da ressaca da S02E02 das palestras da Translators101, mas também estamos na fase de preparação para os eventos exclusivos para assinantes premium que teremos em abril. Um desses eventos será a oficina de tradução de jogos a ser realizada por Michel Teixeira, que trabalha como tradutor há 10 anos e já localizou grandes jogos em sua carreira. Enquanto os assinantes se inscreviam para o evento, Michel nos concedeu uma entrevista exclusiva e contou um pouco de sua entrada no mercado de tradução, de games e o que o ajudou......

Continue Reading


Translators 101 Newsletter #12

    A maioria dos tradutores têm um estilo de trabalho bem parecido. Trabalham de casa, algumas vezes têm mais de um cliente e precisam se virar para coordenar tudo o que já fizeram, estão fazendo e irão fazer. Tudo isso costuma ser simples quando se está no começo da carreira. Há poucos clientes, poucos serviços e até poucas preocupações quanto a horários e rotinas. Mas é esse tempo de sobra que o tradutor iniciante deve usar para criar hábitos que facilitarão sua vida quando mais trabalhos e clientes chegarem. Isso pode acontecer......

Continue Reading


Translators 101 Newsletter #11

  Translators101 Newsletter #11 – 5 coisas que beneficiam a carreira de um tradutor iniciante   Mais uma vez trazemos um texto original na newsletter da Translators101. Quem entra no mundo da tradução tem dificuldades de saber quais são os melhores passos a se tomar para se estabelecer no mercado. Não há um padrão de experiência, educação ou qualificação exigida por todos os clientes da forma que há em outras profissões que exigem graduação na área. Também não há um Conselho Regional que torna um tradutor apto a atuar com traduções. O ponto......

Continue Reading


Translators 101 Newsletter #10

  A Newsletter #10 da Translators101 tem nosso primeiro texto original. Decidimos experimentar um novo formato com base nos comentários de assinantes e aproveitar a proximidade da primeira série de palestras de 2019. Entrevistamos nossos três próximos palestrantes Cláudia Mello, Petê Rissatti e Carolina Coelho. Os três se especializam em tradução literária e já trabalharam com dezenas e até centenas de obras em suas carreiras, mas cada um trilhou um caminho diferente para se estabelecer na profissão.   Cláudia Mello Cláudia Mello é uma tradutora com muita experiência em livros de jovens adultos......

Continue Reading