​ Você já ouviu falar desses eventos conhecidos como “jams” de tradução? A proposta por trás desses eventos é proporcionar aos tradutores a oportunidade de participar da tradução de um projeto completo, normalmente traduzindo um produto que está pronto (ou quase pronto) para ser lançado no mercado — e sem custo algum para os participantes. […]

A história da tradução é contada, comumente, a partir do ofício dedicado de São Jerônimo, em 386, que entregou ao ocidente a Vulgata – versão latina da Bíblia. Na verdade, é difícil e contraditório tentar chegar a um acordo acerca das primeiras traduções na história. Podemos falar em poemas da antiga Mesopotâmia, mapas de navegação […]

​ Este texto é especialmente para aquele time de pessoas que ainda não ingressou no mundo das traduções. Muitos recém-formados, assim como muitas pessoas que querem trocar de área, ainda não sabem muita coisa sobre esse mundo tão variado. Existem várias “especializações” e áreas na tradução e interpretação, mas isso leva apenas a mais confusão, […]

​ Se você navegou pelas redes sociais nestes últimos dois ou três anos (afinal, em tempos de isolamento social, as telas dos smartphones acabaram se tornando as nossas janelas para o mundo), é muito provável que tenha visto anúncios, stories e websites apregoando cursos, mentorias, aulões, semanas do sucesso, coaches (tanto os verdadeiros quanto os […]

​ Estamos passando por tempos desafiadores em relação à economia brasileira e mundial. Para compensar, passamos muito mais horas em frente ao computador, trabalhando. Seja pesquisando ou digitando, o tradutor passa mais horas diante do computador do que antes e isso pode gerar mal-estares físicos e mentais, que podem acarretar problemas mais graves de saúde. […]

Este mês entrevistamos Ricardo Souza, tradutor e secretário do Comitê Brasileiro de Serviços de Tradução, Interpretação e Tecnologias Relacionadas da ABNT, presidido por Livia Cais. Ricardo é representante da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) na preparação das normas técnicas ABNT NBR 17100:2022 (para tradução) e ABNT NBR 18841:2022 (para interpretação), juntamente com outras […]

​ Nós, tradutores, costumamos assistir a filmes e séries no idioma original. Às vezes, com legenda para contentar todos da casa, não é? Muitas vezes o material dublado nem chega aos nossos ouvidos, mas a maior parte dos brasileiros assiste às produções dubladas. São 6 em cada 10 brasileiros assistindo a filmes e séries dubladas, […]

plugins premium WordPress